Koszyk
ilosc: 0 szt.  suma: 0,00 zł
Witaj niezarejestrowany
Przechowalnia
Tylko zalogowani klienci sklepu mogą korzystać z przechowalni
wyszukiwarka zaawansowana
Wszędzie
Wszędzie Tytuł Autor ISBN
szukaj

Kuchnia tłumacza

Kuchnia tłumacza
Ean: 9788324209538
Liczba stron: 298
Format: 17.0x24.0cm
Do listy metafor służących nazywaniu pracy tłumacza - i podkreślaniu różnych jej aspektów - książka ta dodaje jeszcze jedną: tłumacz to kucharz. Jak wszyscy mistrzowie, także kucharze mają swoje sekrety, których zazdrośnie strzegą i które przekazuję tylko wybranym. Podobnie kucharze-tłumacze mniej lub bardziej chętnie dzielą się swymi doświadczeniami. Ale ich dzieło (tu zaś zaliczamy i przekłady Fausta czy Boskiej Komedii, i tłumaczenia popularnych powieści, anonimowe instrukcje obsługi czy informatory biur podróży), opublikowane i dostępne, umożliwia pośrednio poznanie warsztatu zarówno indywidualnego tłumacza, jak i ogólniejszych reguł i norm rządzących praktyką przekładową. Tłumaczenie traktuje się w tej książce na dwa sposoby. Po pierwsze - jako pewne działanie społeczne i kulturowe: wówczas ogląda się je z zewnątrz, a obserwacji poddawane są czynniki wpływające na pracę tłumaczy lub analizuje się skutki pracy różnych tłumaczy (czy też tłumacza pojmowanego jako funkcja w akcje przekładu). po drugie zaś - jako akt indywidualny (wówczas uwagę przyciągają konkretne przekłady). SPIS TREŚCI Wstęp zamiast przystawki CZĘŚĆ I BIESIADNICY 1. Przekładowe relacje między kulturami 2. Proza polska we francuskich przekładach w latach 1945-2004 3. Powieść francuska w polskich przekładach w latach 1946-2004 CZĘŚĆ II SKŁADNIKI: NA POGRANICZU JĘZYKA I KULTURY 1. Kulinarna kwadratura koła, czyli Le trangle culinaire w polskim przekładzie 2. "(...) plemienny napitek Słowain środkowych i wschodnich (...)" Alkoholowe rytuały bohaterów powieści Tadeusza Konwickiego we francuskim przekładzie 3. Kuchnia ponad historią. Kulinaria we francuskim przekładzie Domu dziennego, domu nocnego Olgi Tokarczuk 4. Wileńska kuchnia Tadeusza Konwickiego po francusku CZĘŚĆ III NOWE SMAKI 1. Simenon po polsku: komisarz Maigret odsłania kulinarne tajemnice Paryża 2. Jak młodzi Polacy poznają uroki kuchni francuskiej? Kulinaria w polskich przekładach francuskich powieści dla młodzieży 3. Niedoceniona wartość przymusu. O przekładzie pewnego komiksu dla dzieci. 4. Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone Zakończenie zamiast deseru
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Wydawca: Universitas
Brak na magazynie
Inne produkty autora:
Dane kontaktowe
Księgarnia internetowa
"booknet.net.pl"
ul.Kaliska 12
98-300 Wieluń
Godziny otwarcia:
pon-pt:  9.00-17.00
w soboty 9.00-13.00
Dane kontaktowe:
tel: 43 843 1991
fax: 68 380 1991
e-mail: info@booknet.net.pl

 

booknet.net.pl Razem w szkole Ciekawa biologia dzień dobry historio matematyka z plusem Nowe już w szkole puls życia między nami gwo świat fizyki chmura Wesoła szkoła i przyjaciele